Det russiske sprog er stort og magtfuldt, der er mange ord og sætninger i det, der hører, som du vil tage og give taleren en russisk sprogbog.
Læn dig tilbage, drik noget beroligende, fordi emnet i vores artikel - de top 10 mest irriterende ord og sætninger - kan gøre dig vredere end lyden af jern på glas.
Valget er baseret på udtalelser fra brugere af de mest populære underholdningsfora i Runet, såsom YaPlakal, Picabu osv.
10. Jeg hørte dig
Hvad skal denne sætning betyde? At en af samtalepartnerne ikke har nogen hørselsproblemer? Eller snarere at han hørte, hvad han fik at vide, og straks gik glip af ørerne.
Faktisk sporer den russiske sætning “Jeg hørte dig” papir fra den engelske “Got it!” ("Forstået!"). For briterne betyder dette udtryk, at taleren lyttede og forstod samtalepartneren, men han ville drage konklusioner fra det, han sagde på egen hånd.
Russisk er mere følelsesladet end engelsk, så i stedet for det meningsløse ”Jeg hørte dig” er det bedre at bruge et andet udtryk, der viser dit engagement i dialogen. For eksempel "Jeg er helt enig med dig" eller "som jeg forstår dig."
9. Mand / kvinde i betydningen "mand / kvinde"
Bønder blev traditionelt kaldet bønder i Rusland, og nu kan dette ord betyde både en mand (inklusive en mand eller en elsker) og en uhøflig, ubehagelig person i kommunikation. Og kvinden - hos almindelige mennesker - er en kvinde.
I det 18. århundrede begyndte udtrykkene "mand" og "kvinde" endda at blive brugt i opgørelsen over ejendom og folketællinger. Dette var kortere end at bruge udtrykket "mandlige sjæle" eller "kvindelige sjæle".
Efter revolutionen i 1917 blev det moderigtigt at være stolt af dens almindelige "bonde" oprindelse. Mænd, der tilhørte arbejderbonde-klassen, var imod ”drone” -borgerlige, og gode karrieremuligheder åbnede for dem. Det var fra begyndelsen af det 20. århundrede, idiome som ”en rigtig mand” gik.
Men nu i gården er ikke begyndelsen af det 20. århundrede. Og hvis du ikke vil fornærme samtalepartneren eller samtalepartneren, er det bedre ikke at bruge disse almindelige navne, de blev for længe siden erstattet af ordene "mand" og "kvinde". Eller "mester" og "ung dame", hvis man virkelig ønsker at "ryste de gamle dage".
8. Hoste et spørgsmål
Når du bruger dette udtryk, opstår der et ubehageligt billede i dit hoved, der hoster direkte på dig, ikke? Og i forbindelse med coronavirus-pandemien lyder det endda som en hån.
Dette udtryk er rodfæstet i de skurrende 90'ere, da de "nye russiske" forretningsmænd i det semi-kriminelle miljø opstod deres egen jargon, der i kort tid vandrede til Runet. Heldigvis er "hoste et spørgsmål" fortiden, og det bruges sjældent til samtale.
7. Den lille mand
Dette ord viser straks en lidt afvisende holdning til samtalepartneren. Når alt kommer til alt betragtes han ikke engang som en fuld størrelse person.
Undertiden bruges et mindskende suffiks (denyuzhka, lækker, lille mand) til at understrege ens kærlige, godmodige holdning til det objekt eller det emne, der diskuteres.
Hvis du er derhjemme og omgivet af de nærmeste mennesker, er det ikke forbudt at eksperimentere med et faldende suffiks. Men på arbejdet og endda i personlige samtaler med venner er det bedre at ikke risikere det. Du ved aldrig, hvordan en lille mand vil reagere på din ømme lille indpakning.
6. råben i betydningen “latter”
Brugen af ordet "råb" i betydningen "latter" opstod allerede før Runet. I 90'erne af det 20. århundrede i Omsk var udtrykket "lad os gå ved havet" almindeligt, hvilket betyder "lad os gå og have det sjovt".
Naturligvis kan du med latter skrige højlydt fra et overskud af følelser, men for de fleste af samtalepartnerne er ordet "råben" forbundet med frygt, smerte eller en anden ubehagelig fornemmelse, men slet ikke med sjov.
5. Det ekstreme i betydningen "sidste"
Dette er et af de mest irriterende ord i det russiske sprog, hvis det bruges malplaceret. Oprindeligt blev det brugt af mennesker, hvis erhverv er forbundet med en stor sundhedsrisiko - piloter, klatrere osv. For dem kunne sidste gang virkelig være den sidste.
Men hvis du er kontoransat eller repræsentant for et andet helt sikkert erhverv, hvorfor skal du da være bange for "ekstreme tider"?
Nogle filologer forklarer den overtroiske frygt for ordet "sidste" i hverdagen ved, at dette adjektiv har en negativ konnotation med betydningen "værste i træk".
Men alle kendere af det russiske sprog er enige om, at udskiftning af ordet "sidste" med ordet "ekstrem" er en grov fejltagelse, som en veluddannet person ikke bør begå.
4. Meget smuk
Denne irriterende sætning er et eksempel på misbrug af det superlative adjektiv. At sige "meget smukt" er som "oliesmør".
3. Løg i betydningen "billede"
Ordet "løg" (look), der kom til det russiske sprog fra engelsk, giver øjeblikkeligt anledning til foreninger med en person, der i stedet for tøj satte på en kæmpe løg. Eller han tog en bue og spiller af en eller anden grund Robin Hood.
Hvis din samtale ikke er begrænset til et par sekunder, som du har brug for tid til at sløre "du har en moderigtig bue", skal du ikke være for doven til at bruge ordene, der er mere kendte for det russiske øre - "kjole", "billede".
2. Velsmagende i betydningen “god, interessant”
Lækker musik, lækker biograf og endda en lækker bog vil sandsynligvis ikke være en mundtende snack på dit bord.
Imidlertid er brugen af ordet "velsmagende" anvendt på ikke-mad-objekter ikke en sproglig fejl, det afhænger alt af opfattelsen. Mange mennesker er vrede over dette udtryk, men det sensoriske kan endda lide det. Når alt kommer til alt sammenligner de, elskere at røre ved, røre og smage noget med deres kropslige oplevelse.
1. Luksus
Det er interessant, at du, kære læsere, er de første til at tænke på ordet "luksus"? Af en eller anden grund, af en eller anden grund, tænker jeg på et hus med en overflod af klodset stukkelister, en gylden toiletskål eller den sidste iPhone på kredit.
I den bogstavelige oversættelse fra engelsk betyder luksus rigdom, luksus og pragt. Men i Rusland er luksus ikke kun rigdom, men udstillet. Dette ord irriterer med sin fremmedhed og bliver ofte brugt i tale i tale fuldstændigt ude af sted, kun for at skryte af samtalepartneren.